



Enivrez-vous
By Charles Baudelaire
Il faut etre toujours ivre.
Toue est la :
c'est lunique question
pour ne pas sentir l'horrible fardeau
du Temps qui brise vos epaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans treve.
Mais de quoi? De vin,
de poesie ou de vertu,
a votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fosse,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous reveillez, a la vague,
a l'etoile, a l'oiseau, a l'horloge,
a tout ce qui fuit, a tout ce qui gemit,
a tout ce qui roule, a tout ce qui chante,
a tout ce qui parle, demandez
quelle heure il est;
et le vent, la vague, l'etoile, l'oiseau,
l'horloge, vous repondront :
"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'etre pas les esclaves martyrises de Temps,
enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poesie ou de vertu, a votre guise."
항상 취해야만 해요.
그게 전부죠.
그게 유일한 문제지요.
여러분들의 어깨를 부러뜨리고
땅에 여러분들을 눕히는 시간이라는
무서운 짐을 느끼지 않으려면
계속해서 취하셔야 해요.
하지만 무엇으로 그러나요?
술로, 시로, 덕목으로,마음대로 하세요.
하지만 취하세요.
때때로 궁전의 계단에서
도랑 속의 푸른 풀 위에서
여러분들 방의 우울한 고독 속에서 깨어났을 때
술기가 이미 가셨거나 없어졌으면
바람에게, 물결에게,
별에게, 새에게, 기계에게,
도망하는 것들에게, 신음하는 것들에게,
굴러가는 것들에게, 노래하는 것들에게,
말하는 것들에게, 물어보세요.
지금이 몇 시냐고 물어보세요.
그러면 바람이, 물결이, 별이, 새가,
시계가 대답해 줄 거예요.
‘취할 시간입니다.
시간에 학대받는 노예가 되지 않으려거든
계속 취하십시오.
술에, 시에, 혹은 덕목에, 마음대로요.
감상문이 따로 필요없는 시인듯 하다.
느끼는 것을 표현하기엔 내 글솜씨가 많이 부족하기 때문이다.
보들레르라고 많이 듣기만 하고 그 실체를 제대로 느껴본 적이 없었는데,
인터넷 서핑 중에 우연히 발견한 이 시가 보들레르라는 것을 순식간에 매력적으로 보이게 해준다.
『악의 꽃』 한번 사서 읽어봐야겠다.
...

맨 처음 이 소네트를 접한 건 영화 ‘죽은 시인의 사회’에서였다.
이름은 기억이 잘 안 나는데 꽤 주연급인 남자 애가 동굴 속에서 모임을 갖던 ‘죽은 시인의 사회’에
자신이 평소에 흠모하던 여학생을 초청한다.
그 속에서 그 여학생을 앞에 두고 마치 자신이 지은 시인 마냥 이 시를 읊어준다.
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
물론 영화에 이 시의 전 부분이 나오지는 않는다.
앞에 조금 나오고 마는데, 그래도 관중의 마음을 빼앗아 버리는 데 성공해버린다.
(사실 여자애가 이 시를 듣고 흠뻑 넘어간다는 설정이 마음에 안 든다.
우리나라로 치자면 한용운의 ‘님의 침묵’급의 시인데 이 정도도 모른다는 건….ㅡㅡ)
어찌 되었든 그 정도로 강력한 흡입력을 갖는 시 인 듯 하다.
이 시의 가장 큰 매력은 구조와 내용의 완벽한 하모니이다.
구조상 전형적인 소네트 형식을 가지고 있고, 각운이나 두운의 라임도 굉장히 아름다운
완벽함을 지니며 특유의 느낌을 살리고 있다.
내용적인 것도 뭐라 달리 말할 길 없이 아름답다.
단순히 thee를 summer’s day에 평면적으로 비유하는 것이 아니라, 시간의 차원까지
대입시켜서 입체적인 비유를 구사하고 있다.
뿐만 아니라 시간을 넘어서는(eternal) 무언가를 말하고 있으니, 이건 뭐 인간의 영역이라고 할 수가 없다.
이러한 내용적인 면이 자아내는 심상, 그리고 구조적인 면이 자아내는 느낌이 조화를 이루고 있다.
무엇보다 나의 마음을 휘어잡는 구절은 11행의 ‘Nor shall Death brag thou wander'st in his shade’이다.
그대는 비록 죽음의 그늘 아래를 거닐고 있지만 죽음이 이 사실을 뽐내지 못할 것이다라는 의미다.
즉, 그대는 죽음을 받아들여야 하는 인간이지만 그대가 가지고 있는
아름다움의 속성은 죽음을 뛰어 넘는 무언가에 속한다는 것이다.
그리고 바로 뒷 구절에서 그러한 성질을 불어넣어주는 것은 내가 지은 영원한 시(lines)라고 말한다.
셰익스피어가 좀 대책없이 뻔뻔한 놈이라는 생각도 들지만 그래도 이러한
심상을 너무나도 비유적이고 아름다운 표현으로 이끌어 낸다는 사실에 감탄을 금할 수가 없다.
뿐만 아니라 셰익스피어가 살았던 16세기경의 영국을 생각해 봤을 때도
이렇게 ‘신’으로부터 벗어난 표현을 사용한다는 것 또한 이 구절이 특별하게 받아들여지는 이유라고 할 수 있다.
위키피디아같은 데 들어가서 이 시를 쳐보면 뭔가 알아들을 수 없는 문학적인 분석이 쏟아진다.
또한 영문학 전공하는 친구한테 시에 대해서 말을 꺼내면 세스테트니 무슨 이해할 수 없는 말을 하곤 한다.
즉, 내가 이 시를 읽으면서 파악할 수 있는 것보다 더 많은 것이 이 시에 녹아있는 것이겠지.
그런데 그 것들을 딱히 찾아보고 싶지는 않다.
앞으로 시를 읽으면서 점점 파악해 나가는 즐거움을 위해 뒤로 미뤄둬야지ㅎㅎ
이제야 좀 알 것 같다; 결국 셰익스피어는 대단한 인물이다.
어렸을 때 4대 비극이니 4대 희극이니 등을 읽고 재미없어서 실망했었는데, 다시
와서 생각해보니 한글로 읽어서 재미가 없었던 듯 하다.
영시는 영어로 읽어야 제 맛이 난다.
셰익스피어의 시는 영어로 읽어야 셰익스피어를 느낄 수 있다.
이제 좀 영어를 배우고 어느 정도 해석을 할 줄 알고 읽으니 셰익스피어의 대단함이 새삼 느껴진다.
...
최근 덧글